Rating es ‘índice de audiencia’ y Share, ‘cuota de pantalla’
ELUNIVERSAL.COM.CO | Publicado el 30 Diciembre 2011 - 9:28 a.m.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que los términos rating y share, aplicados al ámbito de la comunicación, se pueden traducir al español por índice de audiencia y cuota de pantalla, respectivamente.
La diferencia entre estos dos indicadores de audiencia radica en la referencia que se utiliza para medirla: mientras que en el primero se consideran todos los televisores, encendidos y apagados, del universo de la muestra (por ejemplo, el territorio colombiano) en el momento de la medición, en el segundo solo se tienen en cuenta los que están encendidos.
La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recuerda asimismo que las formas cuota de audiencia y porcentaje de audiencia también son válidas para traducir share, tal como se dice en el Diccionario panhispánico de dudas.
La Fundación del Español Urgente (http://www.fundeu.es/) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario