TRADUCTOMANÍA

Blog abierto para toda la comunidad de traductores e intérpretes.

miércoles, 7 de agosto de 2013

La traductora en apuros: Desmontando al empresario sin escrúpulos: siete pa...

La traductora en apuros: Desmontando al empresario sin escrúpulos: siete pa...: O cómo evitar que te exploten cuando estás empezando. Ante este título tan rimbombante solo se esconde la prueba definitiva que os ayudará ...
Publicado por Rosa Luna en 8:19 3 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

lunes, 25 de marzo de 2013

Naciones Unidas, la vida de un intérprete profesional

Publicado por Rosa Luna en 8:51 1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

jueves, 7 de marzo de 2013

LanguageNews.net: Latest news on language and linguistics

LanguageNews.net: Latest news on language and linguistics
Publicado por Rosa Luna en 4:11 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

viernes, 1 de marzo de 2013

Experiencias vividas en la traducción de apartes de la Constitución política de Colombia a la lengua kamëntsªa

Experiencias vividas en la traducción de apartes de la Constitución política de Colombia a la lengua kamëntsªa
Publicado por Rosa Luna en 14:11 3 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

La escuela de la vida: lecciones prácticas sobre el trabajo del traductor | El traductor en la sombra

La escuela de la vida: lecciones prácticas sobre el trabajo del traductor | El traductor en la sombra
Publicado por Rosa Luna en 12:43 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

El traductor quejica | El traductor en la sombra

El traductor quejica | El traductor en la sombra
Publicado por Rosa Luna en 11:49 1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

Logro desbloqueado: prácticas en empresa | No disparen al traductor

Logro desbloqueado: prácticas en empresa | No disparen al traductor
Publicado por Rosa Luna en 11:46 1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCTOLOGÍA

  • The metalangage of translation
  • http://benjamins.com/#catalog/books/bct.20

PÁGINAS VISTAS EN TOTAL

Buscar este blog

Feedjit

Etiquetas

AGREMIACIONES (1) ASPECTOS SOCIOLINGUÍSTICOS Y TRADUCCIÓN (1) BEST SELLERS (1) DEMANDA DE LA CARRERA (1) DEMANDA DE TRADUCTORES (1) DERECHOS DEL TRADUCTOR (4) ERRORES DE TRADUCCIÓN (3) ESPAÑOL (1) ETICA PROFESIONAL (1) FORMACIÓN DE TRADUCTORES (2) IN MEMORIAM (3) INTERPRETACIÓN (1) INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1) JUEGOS DE PALABRAS (1) LITERATURA Y TRADUCCIÓN (2) MARKETING DE SERVICIOS (1) NOTICIAS (5) NOVEDADES TECNOLÓGICAS (3) NUEVAS TRADUCCIONES (2) OPINIONES DE LITERATOS SOBRE LAS TRADUCCIONES (1) PALABRA DE TRADUCTOR (3) PERFIL DEL TRADUCTOR (1) PLANIFICACIÓN TRADUCTORA (1) PRÉSTAMOS Y CALCOS (1) RETRADUCCIONES (2) SUBTITULADO Y DOBLAJE (3) TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN (1) TEMAS DE MERCADO (6) TIPOS DE TRADUCTORES (1) TRADUCCIÓN DE TEXTOS BÍBLICOS (2) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (3) TRADUCCIÓN Y LENGUAS NACIONALES (2) TRADUCIR VS INTERPRETAR (1) TRADUCTORES ILUSTRES (3) VIDEO: ENTREVISTAS (1) VIDEO: ERRORES DE TRADUCCIÓN (1) VIDEO: ESTADO ACTUAL DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN. A. HURTADO ALBIR (1) VIDEO: FORMACIÓN (1) VIDEO: GLOBALIZACIÓN Y LENGUAS (1) VIDEO: INTERPRETACIÓN (9) VIDEO: INTERPRETACIÓN A DISTANCIA /VIDEOINTERPRETACIÓN (INGLÉS) (1) VIDEO: INTERPRETACIÓN DE CORTE (2) VIDEO: INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN (INGLÉS) (1) VIDEO: LA POSTEDICIÓN (1) VIDEO: RECONOCIMIENTO DE HABLA (1) VIDEO: TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN (INGLÉS) (2) VIDEO: TRADUCCIÓN BÍBLICA (1) VIDEO: TRADUCCIÓN HUMANA Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (1) VIDEO: TRADUCCIÓN LITERARIA (ITALIANO) (1) VIDEOS: PROYECTOS (1) VIDEOS: DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN (1) VIDEOS: ERRORES (1) VIDEOS: ÉTICA (2) VIDEOS: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (1) VIDEOS: INTERPRETACIÓN (6) VIDEOS: INTERPRETACIÓN COMUNITARIA (1) VIDEOS: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (3) VIDEOS: INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN (1) VIDEOS: LA INTÉRPRETE IDEAL (1) VIDEOS: LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA EN LA CE (1) VIDEOS: NOVEDADES TECNOLÓGICAS (2) VIDEOS: NUEVAS TECNOLOGÍAS (TAO) (7) VIDEOS: PROYECTOS (1) VIDEOS: PSICOLINGUISTICA (1) VIDEOS: SERVICIOS DE TRADUCCIÓN (1) VIDEOS: SOCIOLINGÜISTICA (1) VIDEOS: SUBTITULADO Y DOBLAJE (1) VIDEOS: TELETRABAJO (1) VIDEOS: TEORÍAS DE LA INTERPRETACIÓN. (1) VIDEOS: TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN (19) VIDEOS: TEORÌAS DE LA TRADUCCIÓN (1) VIDEOS: TESTIMONIOS TRADUCTORES (1) VIDEOS: TRADUCIR VS INTERPRETAR (4) Y CÓMO SE TRADUCE (1)

DATOS PERSONALES

Rosa Luna
Traductora inglés e italiano al español. Terminóloga. Docente universitaria.
Ver todo mi perfil

CURSOS VIRTUALES

  • Análisis y cotización de proyectos de traducción. Language Unlimited (on line)
  • Curso de traducción técnica.
  • Cursos de correción de estilo y redacción comercial.
  • Cursos de correción. CTPBA.
  • Cálamo & Cran. Centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición.
  • Diploma para traductores. Univ. del Pacífico.
  • Escuela de escritores.
  • Formación on line en terminología y traducción. AULA SIC.
  • Servicios de edición y cursos de formación profesional.
  • Traducción asistida por ordenador y gestión de proyectos de traducción (on line). UOC.

PRAXIS DE LA TRADUCCIÓN

  • Aciertos y errores en la traducción automática. Ma. Isabel Dieguez.
  • Arte de traducir el idioma francés al castellano. Capmay.
  • Competencia revisora y traducción inversa. María del Pilar Lorenzo.
  • Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos. N. Amador Domínguez.
  • Eponimia y traducción. Virgilio Moya.
  • Falsos amigos en inglés médico. Navarro.
  • La importancia de conocer al cliente y encargos de traducciones.
  • La traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.
  • La traducción de las expresiones marcadas culturalmente. Isabel Negro.
  • La traducción de marcas comerciales. Synergies.
  • La traducción de referencias culturales. R. Mayoral.
  • La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. Gloria Corpas. Univ. Málaga.
  • La traducción técnica no perdona errores. GRUPO VIVANCO & GARCIA.
  • Los fansubs: el caso de las traducciones no tan amateurs.
  • Manual de traducción de videojuegos. Pablo Muñoz Sánchez.
  • Online Papers on interculture. A. Pym
  • Problemas de sintaxis en traducción. Ma. Azofra.
  • Problemas más comunes de la traducción y la interpretación. Varios.
  • Problemas y dificultades de traducción a la vista. Eleonora Lozano et al.
  • Propuesta metodológica para la revisión de traducciones
  • Tendencias actuales en la traducción de títulos de obras de arte plástico. Ma. Rodriguez. Unv. de Córdoba.
  • Técnicas de traducción.
  • Uso y abuso de la voz pasiva en textos médicos. Navarro.
  • ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Roberto Mayoral.
  • ¿Traductores especializados o especialistas en traducción? Kreutzer y Neuning.

PRAXIS DE LA INTERPRETACIÓN

  • Diseño y construcción de cabinas de interpretación simultánea. AIIC.
  • El desván del aprendiz de intérprete: herramienta web de apoyo a la formación de intérpretes de conferencia. Sofía García. Univ. de Granada.
  • La interpretación de congresos de medicina : formación y profesión. Lucía Ruiz.
  • La problemática de los números en la interpretación. Ulrike Oster.
  • Protocolo para la organización de servicios de interpretación de conferencias.

DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • 25 de octubre. ¿Cómo organizar un buen proyecto de traducción?
  • A una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Norman Gómez y Jorge Gómez.
  • Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción. Olvera et al.
  • Corpus ad-hoc omo herramienta de enseñanza de la traducción. José Cortés.
  • Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico.
  • Didáctica de la traducción literaria. Ma. Esteban. Univ de Murcia.
  • Estrategias didácticas para la enseñanza de la traducción inversa. Martín Kreutzer. Univ. de Las Palma.s
  • Hacia la definición de necesidades de aprendizaje de los alumnos de traducción científico-ténica. Manuel Sevilla.
  • La enseñanza virtual de la traducción médica. Vicent Moltant. Panacea.
  • La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción. Silvia Parra. Univ. de Granada.
  • Pedagogía del error: aspectos ´didácticos de la traducción. Miletich. City University of New York.
  • Propuesta de una unidad de traducción orientada a los alumnos universitarios. Sevilla et al. Cuadernos de Traducción.

EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

  • Social Translator
  • Tarifas de los servicios de traducción.
  • ¿Cómo organizar un buen proyecto de traducción?
  • ¿Qué es un buen proyecto de traducción?
  • ¿Y tú traduces o proyectas?Arevalillo.

NORMAS DE CALIDAD

  • A propósito de la norma europea de calidad para servicios de traducción. rvicios de calidad
  • Algunas consideraciones prácticas sobre la traducción de un Contrato de Franquicia. Chelo Vargas.
  • Control de calidad de traducciones. Joseba Abaitua.
  • La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por fin, una realidad by Juan José Arevalillo Doval
  • Manual de procedimientos de la traducción certificada. CTP.
  • Normas de calidad en los servicios de traducción.
  • Normas de presentación de originales de traducción para la edición impresa* Senz Bueno.
  • Recomendación de Nairobi.

MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

  • Procedimientos técnicos de ejecución. Vázquez Ayora.
  • La aplicación de las técnicas de traducción. Rafael Ferrer et al. o su mero estudio.
  • Las técnicas de traducción y las figuras literarias. Nelson Muñoz.
  • La aplicación de las técnicas de traducción o su mero estudio. Ferrer et al.

DEONTOLOGÍA PROFESIONAL

  • Aspectos éticos de la profesión de traducción.
  • Código ética del traductor público juramentado de Buenos Aires.
  • Etica profesional de traductores e intérpretes. Hortal.
  • Etica y política del traducir.Meschonnic, Henri
  • La traducción como lectura o hacia una ética de la traducción. Ochoa.
  • La ética del Traductor.

LISTAS DE DISTRIBUCIÓN Y FOROS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

  • Lista de traductores audiovisuales.
  • La glosateca.
  • MedTRAD.
  • PROZ. DUDAS SOBRE TRADUCCIÓN.
  • LANTRA- R. Foro de traducción e interpretación.
  • Traducción en España.

REVISTAS DE TRADUCCIÓN

  • AAlitra Review.
  • El TRUJAMAN. Revista diaria de traducción.
  • ENTRECULTURAS
  • Intralinea (italiano).
  • JosTrans. The Journal of Specialiced Translation.
  • META. Journal des traducteurs.
  • MonTI. Monograías de traducción e interpretación. Alicante.
  • MULTILINGUAL
  • Onomázeim.
  • Panacea. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.
  • Punto y Coma. UE.
  • REDIT. Revista electrónica de didáctica de la traducción y de la interpretación.
  • Revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación cultural.
  • Revista Tradumática. Universidad Autónoma de Barcelona.
  • SALTANA. Revista de literatura y traducción.
  • TRADUCTEANDO
  • TRANS. Revista de traductología.
  • Transfer. Revista sobre traducción e interculturalidad.
  • Translation Journal
  • Translation Today Magazine

TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

  • El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Nuria Ponce
  • El feminismo y la deconstrucción en la traducción. Iván Villanueva.
  • El género paratraducido. La pugna ideológica entre la traducción y la paratraducción.
  • Investigar en traducción e interpretación. Emilio Delgado. Universidad de Granada.
  • La escuela funcionalista de la traducción y su aplicación al campo formativo.
  • La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. Even Zohar
  • Papers on Research Methodology. Pym.
  • Polisistemas de cultura. Itamar Even Zohar.
  • Propuesta de reorientación de los estudios de traducción. Mayoral. Univ. Granada.
  • Reeducación y desculturación a través de género en traducción jurídica, económica y administrativa. Esther Monzó
  • Teoría de los polisistemas. Dimic, Zohar, Lambert et al.
  • Traducción, género y postcolonialismo.
  • Traducción, reescritura y manipulación del canon literario. A. Lefevere.

E-BOOKS

  • Changing the Terms: Translating in Postcolonial Era. Simon & St Pierre. 2000
  • Traducción y ciencias auxiliares en lengua inglesa.
  • Monográfico: Traducción y política.
  • Empirical Machine Translation and ists Evaluation. Jesús Giménez.
  • Traducción e interpretación: las lenguas en acción.

INSTITUCIONES FORMADORAS DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL PERÚ

  • ABACO. Instituto de Educación Superior Tecnológico Privado.
  • CIBERTEC
  • Escuela de secretariado Margarita Cabrera.
  • ESIT. Escuela de traducción e interpretación de Lima.
  • EUROIDIOMAS.
  • Idiomas Headway College
  • SIDEM. Traducción e interpretación de idiomas.
  • Universidad Autónoma San Francisco de Arequipa.
  • Universidad César Vallejo - Lima
  • UPC Traducción e interpretación profesional

HERRAMIENTAS VARIAS

  • Contador de textos en varios formatos.
  • Contar palabras de documentos
  • Copernic Desktop Search
  • Herramienta para subtitulado. Subtitle Workshop 2.51.
  • Herramientas para la edición.
  • Memoria de traducción libre OMEGA - T
  • NORMA ISO 2384
  • PractiCount & Invoice
  • Text Analyser
  • Translation Office 3000.
  • Wordsmith Tools
  • ¿Cómo elaborar un proyecto de traducción grupal?

TRADUCCIÓN OFICIAL Y CERTIFICADA

  • Directorio de Traductores Públicos Juramentados.
  • Diferencias entre Traducción certificada y Traducción oficial.
  • Manual de procedimientos para la traducción pública.

VARIOS

  • Indice de traducciones.

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN EL PERÚ.

  • El Inca Garcilaso y la traducción. Ortega.
  • Garcilaso de la Vega Traductor.
  • Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales.Sabine Fritz.
  • Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo. Leonel de la Cuesta.
  • La importancia de la traducción literaria en el Perú. Ivan Rodriguez
  • Una aproximación a la traducción literaria en el Perú. María Isabel Gómez.

ARTÍCULOS PERSONALES.

  • Algunos lineamientos para la planificación traductora en el Perú.
  • Hacia la transformación de las imágenes traductoras.
  • La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y diversidad terminológica del español.
  • Reflexiones sobre la revisión bilingüe.

LIBROS

  • Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para el doblaje y la subtitulación.
  • Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. Rosario García López.
  • La interpretación telefónica en el ámbito sanitario. Francisca García Luque. Univ. Málaga
  • La revisión de traducciones en la traductología. Tesis. Silvia Parra.
  • La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. C. Nord.
  • Nuevas tecnologías en lingüística, Cal, Nuñez y Palacios. aducción y enseñanza de lenguas.
  • Teaching translation from Spanish. Allison Beeby. English.
  • Translation tools and workflow
  • Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. libros

GREMIOS

  • Asociación de Intérpretes de Conferencia.
  • Academia Peruana de la Traducción.
  • CTP - Colegio de Traductores Profesionales del Perú.
  • ATPP. Asociación de Traductores Profesionales del Perú.
  • Directorio de asociaciones internacionales de intérpretes y traductores.

Follow by Email

Archivo del blog

SEGUIDORES

ENTRADAS POPULARES

  • TRADUCCIÒN Y TERMINOLOGÍA MÉDICA
  • (sin título)
  • La importancia de la comodidad para el trabajo del traductor.
  • TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE PELÍCULAS
  • Amparo Hurtado Albir.MOV
  • ANGLICISMOS INNECESARIOS
  • TRADUCIR COMO ACTO DE AMOR
  • Artículos de revistas de traducción e interpretación.
  • Definiciones de traducción, interpretación, traducir e interpretar en el DRAE
  • Françoise Massardier-Kenney

MI LISTA DE BLOGS

  • Ad Libs
  • Algo más que traducir
  • AulaSIC - Blog
  • Blog de Traducción
  • Blog de traducción financiera
  • blog sur la traduction
  • Blogging Translator
  • Bootheando
  • Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
  • De traducciones y otras rarezas
  • El blog de Traducciona
  • El Carpintero Traductor
  • El Gascón Jurado
  • El taller del traductor
  • Eos Traductores Intérpretes y Congresos
  • infotra
  • Instituto lingüístico de invierno
  • L'observatoire de la traduction
  • Matthew Bennett » In English
  • Pasión por la traducción
  • Spanish Translation US: Blog de traducciones
  • Switch Off And Let's Go
  • Tecnologías y Traducción
  • Thoughts On Translation
  • Traducción y mundo libre
  • Translation and Intercultural Studies
  • Translation Blog
  • Translation Journal Blog
  • Translation Tribulations
  • Translations News
  • xcastro.com
  • You Speak
  •    Medical Translation Insight
  • Über-Setzer-Logbuch
Mostrar 5 Mostrar todo
Tema Etéreo. Con la tecnología de Blogger.