jueves, 28 de julio de 2011

ANGLICISMOS INNECESARIOS

Cómo traducir «joint venture»

«sociedad conjunta», mejor que «joint venture»

Se recomienda que en lugar de la forma inglesa joint venture se opte por las alternativas españolas sociedad conjunta o sociedad de riesgo compartido.
En las informaciones económicas se utiliza con frecuencia joint venturepara hacer referencia a la unión de dos o más empresas para formar una nueva con unos fines determinados: «La CE da luz verde a la joint ventureentre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una joint venture para la expansión de la marca Zegna en la India».
Se recomienda que se evite siempre que se pueda el empleo de la forma inglesa joint venture y en su lugar se utilicen las traducciones al españolsociedad conjunta o sociedad de riesgo compartido.
De este modo, en los ejemplo anteriores se debería haber escrito: «La CE da luz verde a la sociedad de riesgo compartido entre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una sociedad conjunta para la expansión de la marca Zegna en la India».


  
 Fuente: Fundéu BBVA.

No hay comentarios:

Publicar un comentario