jueves, 7 de julio de 2011

Viernes, junio 24th, 2011 | Posted by Pueblo y Sociedad Noticias
Resumen II (Impugnación de subtitulado)

by Antonio Marín Segovia
En la tarea de realizar una subtitulación se deben cumplir ciertos parámetros específicos, entre los cuales el tiempo, la velocidad, la extensión del subtítulo y la transmisión del mensaje son parte básica para una buena subtitulación obviamente, sin en este último sentido (transmisión del mensaje) los traductores se ven ante una cantidad de variantes a tener muy en cuenta, ya que no sólo estas significan para los mismos un aumento en la dificultad de la traducción, sino que a su vez se muestran como el principal escollo a superar profesionalmente.
Los subtítulos de la misma manera que todo tipo de traducción se basa en la retransmisión de un mensaje dado de un idioma original a un final, con la mayor precisión y claridad posible en cuanto al mensaje , sin embargo este objetivo es algo difícil de conseguir, ya que muchas veces el mensaje original es bastante extenso y tiene términos muy nativos del mismo, lo que para los traductores debe significar no sólo una muy buena interpretación y planteamiento del mensaje, sino también un excelente conocimiento terminológicos y nativo del idioma original.
Para empezar a hacer una subtitulación es básico y / o recomendable tener en cuenta algunas excelentes recomendaciones dadas por traductores especializados en la materia, las cuales permitirán a nosotros aunque no seamos expertos, tener como mínimo una noción de los pasos a seguir para realizar una buena subtitulación; alguna de estas recomendaciones son:
• Es muy recomendable hacer una lectura analítica, para conocer e involucrar con el contenido del texto original.
• Realizar una pre-traducción es un muy buen método para conocer el número de caracteres que tiene el mensaje original, lo que como es entendido es básico en la subtitulación.
• Hacer un “podado”, es muy útil para empezar a suprimir las palabras sobrantes del mensaje original.
• Es recomendable suprimir características como las redundancias, titubeos, interjecciones y pleonasmos, con el propósito de sintetizar aún más el mensaje original.
• Es muy recomendable añadir palabras, con el propósito de transmitir bien el mensaje.
• Es bueno probar con varias traducciones, para conocer cuál de todas ellas no sólo se aplica más al contenido visual, sino también en el espacio en caracteres permitido por la subtitulación.
• Se recomienda que la traducción tenga un mayor sentido, ubicar el verbo en diferentes lugares de la oración, eso sí, siempre teniendo cuidado de no cambiar ni desviar el buen sentido del texto original.
Aunque son bastantes más las recomendaciones que se pueden dar para hacer una buena traducción subtitulada, las anteriormente resaltadas son sólo algunas de las más destacadas en este ámbito.
No se puede dejar pasar por alto que la subtitulación requiere de un gran conocimiento idiomático igual que el resto de las traducciones, pero esta requiere de mucha más interpretación que diversas disciplinas de la misma, ya que los mensajes son muchos más concisos, sin mencionar que cortos literalmente en esta disciplina.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada