Por Ediciona el 25.06.2009
Scott Esposito ha estado comentando recientemente en diferentes entradas deConversational Reading la próxima publicación de la nueva traducción de El tambor de hojalata, de Günter Grass. En su entrada “New Translation of The Tin Drum” (“Nueva traducción de El tambor de hojalata“) Esposito señala que:
Siempre es excitante cuando hay una nueva traducción de un libro tan bueno como El tambor de hojalata (especialmente cuando la vieja traducción tiene cincuenta años), pero ésta parece particularmente excitante porque la prosa de Grass es muy adornada y el alemán es notoriamente difícil de traducir.
A partir de una cita de Edmund Keeley en su ensayo “Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation” (“Colaboración, revisión y otros pecados menos perdonables en la traducción”), Esposito destaca en la entrada “Why Retranslate?” (¿Por qué retraducir”?) dos razones por las que cada cierto tiempo es importante sacar nuevas traducciones de obras traducidas previamente:
Ninguna traducción nunca es completa y como la lengua evoluciona las viejas traducciones requieren ser revisadas. Interesantemente, este último punto significa que a través de sus traducciones los libros pueden “vivir” después de su fecha de publicación de una manera que un libro que no ha sido traducido no puede hacerlo en su lengua original.
En el ámbito de la lengua española desde hace varios años el tema de las nuevas traducciones es particularmente interesante como consecuencia de la aplicación de la censura durante el franquismo, debido a la cual las traducciones hechas bajo la dictadura a través de las que generaciones enteras accedieron —y en muchos casos siguen haciéndolo— a una gran cantidad de obras de todo tipo fueron no sólo acomodadas a los intereses del régimen sino también recortadas de manera significativa.
FUENTE: Actividad Editorial http://www.actualidadeditorial.com/la-importancia-de-retraducir/
En traductología, la unidad terminológica 'retraducción', al igual que la noción rectora 'equivalencia', es polisémica. Presenta tres acepciones. La primera, que alude al sentido de este artículo, hace referencia a las nuevas versiones traducidas de un original a una determinada lengua, que aparecen, por lo general, cuando han pasado un número de años suficientes que justifican una nueva traducción que se ajuste a las expectativas de lectores de otra generación y, por ende, a las nuevas convenciones literarias.
ResponderEliminarLa segunda nos remite al método de traducción (conocido también como retrotraducción, utilizado particularmente en didáctica de la traducción para verificar el grado de correspondencia de las versiones origen y meta, que consiste en realizar una traducción inversa desde el texto traducido hacia el original. La tercera, y última acepción, da cuenta del encargo de traducción cuyo original es un texto traducido.