miércoles, 29 de junio de 2011


La diferencia entre traducción e interpretación

by didacmargaix
La traducción basa su desarrollo a trasladar de un idioma a otro, todo lo que esté escrito y se quiera traducir, y que por tanto sólo tiene un significado escrito que no puede ser cambiado mediante la adecuación o eliminación de palabras. Por otro lado la interpretación es aquella actividad que basa su desarrollo en traducir o trasladar a una lengua diferente del pronunciado un texto oral, en general simultáneo a su producción. Esta disciplina permite dentro de su proceder adecuar el orden de las palabras y por tanto sin modificar su sentido expresar la misma idea que el texto escrito, conferencia o discurso desea proyectar.
Es notable mencionar otras importantes diferencias, las cuales radican principalmente en los diversos tipos de traducción e interpretación que se pueden aplicar no sólo a diferentes lenguas, sino también a diversas actividades comunicativas humanas como una conferencia, un discurso , una clase o simplemente una conversación, algunos buenos ejemplos de estas diferencias se ven notablemente marcadas en:
• la utilización de programas virtuales o sistematizados, que a diferencia de la interpretación normal, recopilan frases enteras y palabras representativas de cada lengua para acentuar más la traducción a la lengua nativa, mediante la traducción escrita.
• La comparación de la traducción escrita en la hablada, destinada para públicos en específico, ya que esta se puede ver enfocada en diversos aspectos como la traducción genérica, sectorial o especializada, las cuales pueden maximizar o minimizar, hablando en un sentido sinonímico, las frases u oraciones utilizadas para llegar al público.
Aunque existen otros buenos ejemplos para notar ciertas diferencias existentes entre la traducción e interpretación, las anteriormente mencionadas son algunos bueno ejemplos de esta discusión.
Por otra parte, la diferencia entre estos dos aspectos tan directamente relacionados no sólo se aplica a los medios finales de traducción como lo son el habla o la escritura sino también al propio medio, el traductor, ya que éste no sólo debe tener un intenso y profundo conocimiento de la lengua materna, sino también una gran experiencia hablada a la lengua en la que se aplicará esta traducción, ya que los acentos de las palabras y tonalidades pueden influir directamente en el sentido del mensaje, como no pasaría del todo en la traducción escrita. Está claro que lo dicho se aplica principalmente para aquellos traductores enfocados en técnicas como la interpretación y / o traducción hablada simultánea o consecutiva.
Es básico resaltar que aunque ambas disciplinas de traducción tengan principios en la fraseología, convención estilista, sintaxis y construcción gramatical, a la hora de su aplicación final, ambas hacen estos principios de una manera diferente pero de una manera igualmente suficiente y concreta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario