miércoles, 29 de junio de 2011
El Traductor: Intérprete
La tarea de traducir como es comúnmente conocido no sólo es una de las más difíciles, sino también una de las más importantes en diversos ámbitos como los negocios, las conversaciones y la legalidad, especialmente en este último aspecto cuando para este se han desarrollado intérpretes especializados no sólo a traducir o interpretar sino también en diversos aspectos legales.
El traductor-intérprete jurado es aquel traductor como su nombre lo indica, especializado en traducir e interpretar textos y discursos de orden legal y que por tanto son necesariamente acreditados para justificar su traducción ante la ley , este tipo de traductor en general desarrollan sus tareas en lugares como despachos judiciales y consejerías legales, ya que es allí donde se realizan diversos procesos legales acreditados.
Entendiendo esto y de la importancia que tienen los traductores-intérpretes es bueno hacernos una pregunta, ¿Quién puede ser y / o convertirse en un traductor-intérprete jurado?. En realidad la respuesta a esta pregunta es bastante fácil de responder, pues traductor-intérprete jurado puede ser cualquier persona profesional mayor de edad legalizada por el Ministerio de asuntos extranjeros, pero es bueno mencionar que las personas tituladas en idiomas y leyes son algunas de las más favorecidas en la exigencia académica para esta carrera profesional.
Por otro lado, la elaboración de una traducción jurada comprende de varios pasos básicos que garantizan su legalidad, por eso es bueno destacar algunos de ellos como:
La traducción y lectura de textos, cuando éstos deben traducirse legalmente, debe hacerse en presencia de diversas autoridades legales por fuera del traductor jurado, algunas de ellas como un jurado normal o un notario, pero estas personas pueden variar según la categoría, importancia y tipo de documento.
• En algunas ocasiones la traducción es revisada por otro traductor, con el propósito de garantizar la veracidad de esta misma, en caso contrario y dependiendo del caso la traducción podrá ser rechazada o pospuesta.
• Es básico tener en cuenta antes de acudir donde un traductor-intérprete jurado que éste tenga su certificado al día y legalizado, con el propósito de legitimar la legalidad del documento traducido.
Aunque son muchos más los pasos que garantizan una traducción juramentada, los anteriormente mencionados son algunos de los más importantes a tener en cuenta antes de acudir donde uno de ellos.
Una parte básica a mencionar cuando hablamos de las traducciones juramentados son la manera en que estas se presentarán, ya que en varias ocasiones son anuladas por su presentación, por eso es bueno fijar de que éstas se encuentren selladas o cerradas y que tanto la traducción como el sobre tengan el sello y firma del traductor o intérprete jurado.
Hay que notar que hoy en día los traductores jurados juegan un papel fundamental en diversos procesos como la legalización de un testamento o la adquisición de una visa, sin mencionar su importancia en entidades gubernamentales como el ONU y la UNICEF.
A tal efecto queda demostrado que los traductores e intérpretes jurados son bastante importantes en varios procesos de interés público, pero también es bueno mencionar la rentabilidad económica que estos obtienen para realizar este trabajo, así que será bueno recomendar este como un buen futuro educativo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario