Buscan traducir 150 dialectos para himno
13 de enero de 2012 • 13:33 - TERRA MÉXICO
13 de enero de 2012 • 13:33 - TERRA MÉXICO
La Secretaría de Asuntos Indígenas (SAI) identificó al menos 150 variantes dialécticas en las cuales necesita traducir el Himno Nacional.
En dos años, la dependencia logró la traducción de 15 y premió este viernes con 25 mil pesos a los traductores.
El titular de la SAI, Adelfo Regino Montes, aseguró que el estado hay 15 agrupaciones lingüísticas, las cuales a su vez tienen variantes.
Regino Montes afirmó que el trabajo de traducción no es sencillo.
"No sólo es tarea de trabajo sintáctico, es una tarea de carácter semántico; tenemos que ponerlo bajo la lógica de nuestros pensamientos, de la ontología de nuestros pueblos", dijo.
Nelson Vázquez Merino, director de promoción Cultural e interculturalidad de la SAI, reveló que los trabajos de traducción iniciaron en 2009 y que ahora tienen como objetivo trabajar en las 7 lenguas que están en riesgo de desaparecer, entre ellas, el Ixcateco del cual sólo hay 8 hablantes.
En dos años, la dependencia logró la traducción de 15 y premió este viernes con 25 mil pesos a los traductores.
El titular de la SAI, Adelfo Regino Montes, aseguró que el estado hay 15 agrupaciones lingüísticas, las cuales a su vez tienen variantes.
Regino Montes afirmó que el trabajo de traducción no es sencillo.
"No sólo es tarea de trabajo sintáctico, es una tarea de carácter semántico; tenemos que ponerlo bajo la lógica de nuestros pensamientos, de la ontología de nuestros pueblos", dijo.
Nelson Vázquez Merino, director de promoción Cultural e interculturalidad de la SAI, reveló que los trabajos de traducción iniciaron en 2009 y que ahora tienen como objetivo trabajar en las 7 lenguas que están en riesgo de desaparecer, entre ellas, el Ixcateco del cual sólo hay 8 hablantes.
Creo que sería más interesante que los hispanohablantes mexicanos conocieran los "himnos" de cada una de las lengus y culturas ancentrales de su país.
ResponderEliminar