Entrevista con Juan Julián León Ibáñez Director Ejecutivo de SeproTec Multilingual Solutions
"Muchas empresas buscan ahora una salida en el mercado exterior y ahí es donde más
podemos ayudarles"
-¿Cuántos negocios llegan a romperse o a no desarrollarse adecuadamente por la barrera del idioma?
Sabemos que el inglés es el idioma más empleado en el mundo de los negocios y que más de la mitad de los españoles, en concreto un 70%, no son capaces de comunicarse con fluidez en este idioma. Por ello, y dado que en gran medida muchos de los clientes o proveedores de nuestros clientes se encuentran fuera de España y no tienen conocimiento de español, nos solicitan traducción de textos o intérpretes para el desarrollo de reuniones, visitas, etc.
Pero no solo es una cuestión de conocimiento de idiomas sino también de la optimización del tiempo. Quiero decir, que una gran parte de nuestros clientes nos envían diferentes volúmenes de traducción para poder dedicarse 100% a su modelo de negocio, sin tener que preocuparse de dedicar sus recursos humanos para este tipo de trabajos. Prefieren confiar en profesionales que no sólo le ahorrarán costes sino que además, le brindarán esa imagen de profesionalidad y excelencia.
-¿Las empresas siguen viendo la traducción como un gasto 'inútil' en lugar de cómo una inversión?
Ese concepto está cambiando mucho en estos últimos años. Igual que muchas empresas invierten una cantidad importante de sus presupuestos en gabinetes de comunicación que le ayuden a generar una imagen de marca positiva a través de los mensajes a sus diferentes públicos, también son conscientes de que una traducción profesional repercute directamente en una imagen de calidad. ¿De qué sirve invertir en redactar el mensaje más oportuno en un idioma, si por culpa de una mala traducción va a causar una imagen nefasta fuera de nuestras fronteras? No es lo mismo tener ciertos conocimientos de un idioma que saber traducir y esto es algo de lo que el cliente cada vez es más consciente.
Por otra parte, muchos de nuestros clientes son exportadores o buscan abrir mercado fuera de nuestras fronteras. Por ello, no solo necesitan un servicio de traducción sino un servicio global de internacionalización. No solo traducimos su documentación sino que adaptamos sus mensajes al país de destino. Es muy importante esta puntualización, ya que no todos los mercados son iguales y el factor cultural en muchos casos es definitivo. Por eso trabajamos con profesionales nativos que se dedican exclusivamente a adaptar los textos y mensajes a una cultura distinta. Estos procesos de internacionalización cada vez son más valorados por el cliente y han ayudado a muchas empresas a instalarse adecuadamente en diferentes países.
-¿La crisis económica global... ha perjudicado todavía más a las empresas que ofrecen servicios de traducción?
En general creo que la crisis está perjudicando a prácticamente todos los sectores, no obstante, no ha perjudicado de manera especial al sector de la traducción. Creo que por el contrario, muchas empresas buscan una salida en el mercado exterior y ahí es donde más podemos ayudarles, tanto por el nivel y el perfil de nuestros profesionales como por nuestra experiencia, con más de 20 años trabajando en proyectos de traducción, interpretación e internacionalización.
En SeproTec hemos intentado adaptarnos a la demanda del mercado y es precisamente por ello por lo que hemos lanzado un nuevo y pionero servicio de traducción telefónica que permite de una forma inmediata conectar a un intérprete de cualquier idioma en cualquiera de nuestras llamadas sin necesidad de que el intérprete necesite presentarse personalmente. Esto es una revolución en cuanto a inmediatez, ya que permite a nuestros clientes resolver llamadas o reuniones al instante, precio -por minuto y más económica que la interpretación presencial- y flexibilidad, las 24 horas los 365 días del año.
-SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos. ¿En qué consiste esta colaboración?
SeproTec mantiene una colaboración profesional con un gran número de organismos públicos tanto para servicios de traducción como de interpretación. En España trabajamos con muchos Ministerios, así como otros organismos asociados y fuera de España trabajamos para las grandes instituciones internacionales. No obstante, SeproTec cuenta con una cartera de más de 1.500 clientes privados divididos entre pequeñas, medianas y grandes empresas con vocación internacional.
-¿Qué sectores exigen una traducción más brillante y eficaz?
Siempre hemos defendido una filosofía: Todo el equipo de SeproTec está sumergido en una búsqueda continua de la excelencia. Eso significa que todo el equipo persigue unos objetivos comunes, y que se sienten implicados en el proyecto de la empresa, independientemente del sector en el que estén especializados. Siempre he dicho que esta implicación y trabajo en equipo es la clave del éxito de SeproTec. Por lo tanto, no creo que existan sectores en los que se necesita una traducción más brillante o eficaz e intentamos que todas nuestras traducciones se correspondan con ese sello de identidad: La calidad, independientemente del sector en el que estemos trabajando.
podemos ayudarles"
-¿Cuántos negocios llegan a romperse o a no desarrollarse adecuadamente por la barrera del idioma?
Sabemos que el inglés es el idioma más empleado en el mundo de los negocios y que más de la mitad de los españoles, en concreto un 70%, no son capaces de comunicarse con fluidez en este idioma. Por ello, y dado que en gran medida muchos de los clientes o proveedores de nuestros clientes se encuentran fuera de España y no tienen conocimiento de español, nos solicitan traducción de textos o intérpretes para el desarrollo de reuniones, visitas, etc.
Pero no solo es una cuestión de conocimiento de idiomas sino también de la optimización del tiempo. Quiero decir, que una gran parte de nuestros clientes nos envían diferentes volúmenes de traducción para poder dedicarse 100% a su modelo de negocio, sin tener que preocuparse de dedicar sus recursos humanos para este tipo de trabajos. Prefieren confiar en profesionales que no sólo le ahorrarán costes sino que además, le brindarán esa imagen de profesionalidad y excelencia.
-¿Las empresas siguen viendo la traducción como un gasto 'inútil' en lugar de cómo una inversión?
Ese concepto está cambiando mucho en estos últimos años. Igual que muchas empresas invierten una cantidad importante de sus presupuestos en gabinetes de comunicación que le ayuden a generar una imagen de marca positiva a través de los mensajes a sus diferentes públicos, también son conscientes de que una traducción profesional repercute directamente en una imagen de calidad. ¿De qué sirve invertir en redactar el mensaje más oportuno en un idioma, si por culpa de una mala traducción va a causar una imagen nefasta fuera de nuestras fronteras? No es lo mismo tener ciertos conocimientos de un idioma que saber traducir y esto es algo de lo que el cliente cada vez es más consciente.
Por otra parte, muchos de nuestros clientes son exportadores o buscan abrir mercado fuera de nuestras fronteras. Por ello, no solo necesitan un servicio de traducción sino un servicio global de internacionalización. No solo traducimos su documentación sino que adaptamos sus mensajes al país de destino. Es muy importante esta puntualización, ya que no todos los mercados son iguales y el factor cultural en muchos casos es definitivo. Por eso trabajamos con profesionales nativos que se dedican exclusivamente a adaptar los textos y mensajes a una cultura distinta. Estos procesos de internacionalización cada vez son más valorados por el cliente y han ayudado a muchas empresas a instalarse adecuadamente en diferentes países.
-¿La crisis económica global... ha perjudicado todavía más a las empresas que ofrecen servicios de traducción?
En general creo que la crisis está perjudicando a prácticamente todos los sectores, no obstante, no ha perjudicado de manera especial al sector de la traducción. Creo que por el contrario, muchas empresas buscan una salida en el mercado exterior y ahí es donde más podemos ayudarles, tanto por el nivel y el perfil de nuestros profesionales como por nuestra experiencia, con más de 20 años trabajando en proyectos de traducción, interpretación e internacionalización.
En SeproTec hemos intentado adaptarnos a la demanda del mercado y es precisamente por ello por lo que hemos lanzado un nuevo y pionero servicio de traducción telefónica que permite de una forma inmediata conectar a un intérprete de cualquier idioma en cualquiera de nuestras llamadas sin necesidad de que el intérprete necesite presentarse personalmente. Esto es una revolución en cuanto a inmediatez, ya que permite a nuestros clientes resolver llamadas o reuniones al instante, precio -por minuto y más económica que la interpretación presencial- y flexibilidad, las 24 horas los 365 días del año.
-SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos. ¿En qué consiste esta colaboración?
SeproTec mantiene una colaboración profesional con un gran número de organismos públicos tanto para servicios de traducción como de interpretación. En España trabajamos con muchos Ministerios, así como otros organismos asociados y fuera de España trabajamos para las grandes instituciones internacionales. No obstante, SeproTec cuenta con una cartera de más de 1.500 clientes privados divididos entre pequeñas, medianas y grandes empresas con vocación internacional.
-¿Qué sectores exigen una traducción más brillante y eficaz?
Siempre hemos defendido una filosofía: Todo el equipo de SeproTec está sumergido en una búsqueda continua de la excelencia. Eso significa que todo el equipo persigue unos objetivos comunes, y que se sienten implicados en el proyecto de la empresa, independientemente del sector en el que estén especializados. Siempre he dicho que esta implicación y trabajo en equipo es la clave del éxito de SeproTec. Por lo tanto, no creo que existan sectores en los que se necesita una traducción más brillante o eficaz e intentamos que todas nuestras traducciones se correspondan con ese sello de identidad: La calidad, independientemente del sector en el que estemos trabajando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario