lunes, 10 de octubre de 2011

NOS DEJÓ EUGENE NIDA


Fallece Eugene Nida, padre de la traducción dinámica de la Biblia

Bruselas (cristianos.com) Posiblemente el nombre de Nida no es familiar para muchos cristianos, pero sus ideas tuvieron una influencia enorme en la traducción moderna de la Biblia. Sus ideas y su obra en el campo de la traducción bíblica han tenido una influencia duradera en muchas de las Biblias que tenemos disponibles hoy día y en la forma en que los estudiosos actualmente abordan la tarea de traducir las Escrituras.
El reverendo Eugene Nida, lingüista, ministro bautista y erudito bíblico que hizo el libro más popular del mundo, aún más ampliamente disponible, ayudando a traducir la Biblia en 200 idiomas, murió el 25 de agosto en un hospital de Bruselas. Tenía 96 años.
La más importante contribución del Rev. Nida en la traducción de la Biblia fue el concepto de “equivalencia funcional”, conocida también como traducción dinámica. En lugar de utilizar la traducción literal, su idea era incorporar la cultura nativa y las expresiones idiomáticas en la historia de la Biblia.
El Sistema Nida ha permitido a los traductores reorganizar oraciones en la Biblia para expresar más claramente su significado y la intención en el idioma nativo. El objetivo impulsor detrás de su filosofía es hacer que el significado de cada pasaje de la Escritura esté clara y accesible a los lectores modernos.
A lo largo de sus viajes como consultor, el Dr. Nida instó a los traductores para aprender la cultura y la lengua del pueblo al que servían. También le preocupaba que entendieran la cultura de la Biblia para poder traducir el significado del texto de una cultura a otra, en lugar de intentar una traducción literal, palabra por palabra.
Nida, quien hablaba por lo menos ocho idiomas, viajó a más de 85 países para reclutar a los hablantes nativos para ayudar con las traducciones de la Biblia.
Era especialmente famoso por la aplicación del concepto de dominio semántico de la traducción de la Biblia. Él creía que los traductores pueden llegar al significado más exacto de una palabra griega en particular, en primer lugar examinando todos los demás usos de la palabra en las Escrituras y luego determinando el significado que mejor se adapte en un versículo específico.
Un proyecto que comenzó en 1978 para traducir la Biblia en inuktitut, la lengua de los Inuit, que viven en el Ártico, tardó 24 años en completarse. La tarea requirió mucho tiempo porque la Biblia – cuya historia se desarrolla entre las palmeras y los desiertos de arena, e incluye camellos y asnos – tenía que tener sentido para los Inuit, que viven alrededor de grandes extensiones de nieve y el hielo y están más familiarizados con las focas y las morsas.
“No se puede traducir sin contexto cultural”, explicaba el Rev. Nida. No importa en qué idioma se lea la Biblia, Rev. Nida, decía, el objetivo era “para leerlo, entenderlo y ser transformados por su mensaje.”
Eugene Nida Albert nació 11 de noviembre 1914, en Oklahoma City.
Se graduó en 1936 con honores de la Universidad de California en Los Angeles, donde estudió griego y latín. Obtuvo una maestría en griego del Nuevo Testamento en 1939 de la Universidad del Sur de California.
Fue ordenado como pastor bautista en 1943, el mismo año obtuvo un doctorado en lingüística por la Universidad de Michigan.
Su esposa de 49 años, Althea Sprague Nida, murió en 1993. Le sobreviven su segunda esposa, Elena Fernández-Miranda, traductor e intérprete, de Bruselas.
El Rev. Nida se unió a la American Bible Society en 1943 y se convirtió en jefe del programa de traducción. Durante la visita a las tribus y los pueblos indígenas de todo el mundo, desarrolló un sistema para entender su idioma.
Señalaba a un objeto en el suelo y pedía a la gente que le dijeran cómo lo llamaban. De esta manera, Nida le dijo al New York Times en 1955, que la palabra no era una traducción literal, sino un reflejo de su cultura.
Nida compilaba un vocabulario y desarrollaba su comprensión de la lengua y la cultura en sus traducciones. En una ocasión explicó que la frase “Estoy triste” tiene una serie de traducciones diferentes en África, “el ojo es negro”, “mi corazón está podrido”, y “mi estómago es muy pesado.”
“No hay tal cosa como una traducción definitiva, puesto que hay constantes avances en los estudios bíblicos, así como los cambios en todas las lenguas vivas”, dijo una vez. “Ninguna traducción importante debe durar más de 50 años.”
Se retiró de la Sociedad Bíblica Americana en la década de 1990 pero se mantuvo involucrado a través de su instituto afiliado de estudios bíblicos en su honor (Instituto Nida).
El Rev. Nida escribió más de 40 libros sobre las lenguas, las traducciones y la erudición bíblica.
Fuente: Washington Post / Bible Gateway

No hay comentarios:

Publicar un comentario