domingo, 14 de agosto de 2011

TRADUCTORES RECREADORES


28/09/2005
Traductores no son traidores, sino recreadores de las obras que traducen

Valencia, 28 Sep (EFE).- Los traductores que han participado en la Jornada "100 de Els Plecs del Magnámin", celebrada este miércoles en el Museo de la Ilustración de Valencia, han coincidido en señalar que no se consideran traidores, sino recreadores de las obras traducidas.
Los traductores han asegurado que al traducir las obras originales a otros idiomas no se convierten en traidores a la creación, sino que su trabajo, difícil y complejo especialmente en el caso de la poesía, les transforma en recreadores de obras nuevas.
Las Jornadas han sido organizadas con la colaboración del Instituto Cervantes de España, con ocasión de la edición del número 100 de Els Plecs del Magnánim.
Traductores como Luis Filipe Sarmento, Emilio Coco, Jean Claude y Daría Rolland, Emili Casanova, Júlia Benavent, Vicente Martínez, Artur Ahuir, se han desplazado a Valencia para participar en las jornadas, que han sido clausuradas esta mañana por el diputado de Cultura de la Diputación de Valencia, Vicente Ferrer.
EL diputado ha indicado que "ha sido un honor y una gran satisfacción poder disfrutar de la inteligencia y la sensibilidad de los autores y traductores que nos han acompañado en las Jornadas 100".
Ferrer ha añadido que la organización de los encuentros ha permitido "traer de nuevo a casa, a magníficos autores valencianos".
Por su parte, el director de la IAM, Ricardo Bellveser ha explicado que "junto a la organización de las Jornadas, al llegar al número 100 de los Plecs del Magnánim, hacemos ahora una primera antología de los poetas que hasta ahora han publicado en esta colección".
Bellveser ha comentado, a modo de anécdota, la dificultad que encuentran muchos traductores al trasladar a otros idiomas expresiones populares castellanas y valencianas, tal y como recordaba Jean Claude Rolland "fue ardua tarea la de traducir al francés el juego de palabras infantil churro, media manga y mangotero, porque son expresiones que no significan nada en concreto".
Junto al equipo de traductores de Els Plecs del Magnánim, han intervenido en las Jornadas 100 los poetas y narradores traducidos: María Beneyto, José Albi, Vicente L. Simó Santonja, Francisca Aguirre, Juan Mollá, Antonio Porpetta, Miguel Veyrat, Antonio Hernández, Pedro J. de la Peña, Jenaro Talens, Alfonso López Gradolí, Guillermo Carnero, Dolors Alberola, Antonio Cabrera, Ricardo Bellveser, Gonzalo Moure, Vicente Muñoz Puelles, Eduardo Alonso, María García Lliberós, Miguel Catalán, Miguel Herráez, Enrique Cerdán Tato y José Luis Aguirre, entre otros autores.
La colección Plecs del Magnánim se configuró como una plataforma de promoción del autor valenciano y consiste en la edición de obras traducidas a las cinco lenguas del Magnánim y distribuidas por todo el mundo, a través de la red de centros del Instituto Cervantes.
Plecs del Magnánim está integrado por cuadernos, de 32 página, editados con gramajes de alta calidad, capitulares e ilustraciones, que son distribuidos, gratuitamente, a través de la red de centros del Instituto Cervantes, entre hispanistas, profesores universitarios, críticos literarios, creadores, departamentos de literatura de las Universidades y lectores de editoriales.
Esta esmerada colección editorial de la Institución 'Alfons el Magnánim' comenzó su andadura con autores valencianos nacidos entre los años 1915-1930.
Así, partiendo del principio de 'respeto generacional', se inició con los siguientes autores: Casp (1915), Vicente Soto (1919), José Albi (1922), Maria Beneyto (1925), Enrique Cerdán Tato (1930) y José Luis Aguirre (1931).
A estos escritores, les ha seguido otro grupo de autores de generaciones más próximas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario