sábado, 13 de agosto de 2011


13.08.11 | 12:00. Archivado en 
Buson



Keiko Kawabe y yo estamos preparando una edición crítica de la Obra completa de Buson. En los casos en los que haya traducciones al castellano de esos haikus, ésta será la forma en que expondremos nuestras conclusiones:
夕風や水青鷺の脛を打つ
Yûkaze ya mizu aosagi no hagi o utsu
Traducciones que ha recibido en castellano:
1) Brisa de la tarde. / El arroyo se divide / en torno a las patas de la garza azul. Maurice Coyaud
2) Viento del atardecer. / Se ondula el agua / alrededor de la garza. Ricardo de la Fuente-Yutaka Kawamoto
3) Viento del atardecer. / Se ondula el agua / alrededor de la garza. Albert Liebermann
4) Viento de la tarde / las patas de la garza / sacude el agua. Teresa Herrero-Jesús Munárriz
5) Brisa en la tarde: / caricia de patas / de garza en el agua. Alberto Silva.
6) Con la brisa de la tarde, / el agua lame, / las patas de la garza real. Alberto Manzano & Takagi
7) Viento vespertino / Acaricia el agua / La tibia de la garza. Justino Rodríguez, Kimi Nishio, Seiko Ota
8) Viento en la tarde. / Bate el agua al airón / en los talones. Antonio Cabezas
Comentarios a las traducciones. Hay tantos errores en todas ellas que lo mejor serádetenernos primero en una explicación palabra por palabra:
Yû: espacio de tiempo entre la tarde y la noche. Está oscureciendo, aunque todavía hay luz.Yûkaze sería "viento de atardecer" o de "anochecer", pero nunca "viento de la tarde".
kaze: viento. En principio, "brisa" en japonés es soyokaze. Habrá casos en que en una poesía que hace economía de recursos la brisa se diga kaze, pero desde luego -como veremos- no es éste.
ya: una partícula que crea una cesura o "kireji". A veces se traduce como "con", o como dos puntos, o "en", o fuerza a empezar con mayúscula el siguiente verso. Yo bastante a menudo lo traduzco como puntos suspensivos.
mizu: agua
aosagi no: de la garza azul. Si traducimos "garza real" (¡y no digamos "airón"!) perdemos la tonalidad azul que Buson quiere describir en la escena. "Garza azul" es kigo de verano. Teóricamente podría ser más de una garza lo que está viendo Buson, pues el simple nombre común en japonés no determina plural o singular.
hagi o: parte baja de las patas. Hablar de la "tibia" nos parece inapropiado en un contexto de poesía. También inaceptables los "talones" de Cabezas. El "o" es partícula de objeto directo. En este caso, lo que se "utsu".
utsu: en todas sus acepciones significa alguna forma de "golpear".
Yendo al fondo del asunto, que es el verbo, y obviando los otros errores que pueden deducirse de la anterior explicación del significado de las palabras, en consecuencia: mal Coyaud porque el agua no se divide en torno a las patas de la garza, mal Alberto Silva, Justino Rodríguez y Manzano-Takagi porque el agua ni acaricia ni lame las patas de la garza, mal De la Fuente porque el agua no se ondula alrededor de la garza y mal Albert Liebermann porque plagia a De la Fuente (En esta ocasión ha ido a plagiar al que menos japonés habla de todos los traductores). También mal Herrero-Munárriz porque el orden que han dado a la frase hace pensar que son las patas de la garza las que se sacuden el agua, y, en realidad, el único que parece saber qué estaba ocurriendo ante los ojos de Buson es Antonio Cabezas, pero para nada nos sirve porque este célebre niponólogo se empeñó en que sus traducciones fueran absolutamente marcianas: "bate el agua al airón" no habrá muchos hispanoparlantes cultos que sepan lo que significa. ¿De qué nos sirve que una traducción se atenga al 5-7-5 si no se comprende qué quiere decir o no tiene la naturalidad del lenguaje que usa el haiku, y no digamos ya que no responda al original? Los traductores de haikus al castellano han puesto hasta ahora mucho más empeño en ceñirse a una estrofa que en enterarse del sentido original de lo que querían traducir.
El sentido de este haiku:
Leemos en el Busonzenshû (蕪村全集, antología comentada de todos los haikus de Buson) de la editorial Kôdansha: "Sopla el aire de atardecer en la orilla de agua, y las oleadas del agua moja la parte baja de las patas de una garza azul que está buscando peces". ElBusonzenshû de la editorial Ôfû escribe: "Con el viento de atardecer se levantan las olas, y azota la parte baja de las patas de la garza azul". Estamos hablando de olas levantadas por el viento. Poéticamente Ôgî Yoshio va a describirnos la escena: "Cada vez sopla más fuerte el viento de otoño, se levantan las olas blancas y azotan las patas verde oscuro de la garza azul. Se agitan sus plumas y temblequean. El sol poniente tiñe en color rojo la superficie del agua. Emana el ambiente de frescor por todas partes...". Creo que será mejor ver algunas fotos más de la garza azul en su ambiente para hacernos una idea del momento del haiku:http://log02.gozaru.jp/bd/aosagi/
La estrofa original sería un 5-7-5, aunque entre "mizu" y "aosagi no" habrá que hacer una parada al leerlo similar a la que se hace al final de cada verso:
Yûkaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu
Una posible traducción sería:
Viento de atardecer...
El agua azota las patas
de una garza azul.
http://blogs.periodistadigital.com

FUENTE:

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada