viernes, 5 de agosto de 2011
PROYECTOS ESPECIALES
Proyecto de Pura López Colomé y Alastair Reid
Resonancia, poesía hispana y anglosajonaSe compone de tres discos compactos, además de una antología poética.
2011-08-05•Cultura
Proyecto común. Foto: Especial
A Pura López Colomé y Alastair Reid los une la amistad y, sobre todo, la obsesión y el oficio por la traducción de poesía, además de escribirla, de ahí su interés por fundir sus pasiones en torno a lo que la poeta mexicana define como una aventura y una exploración personal.
Así surgió Resonancia. Poesía en dos lenguas (Resonance. Poetry in two languages) (FCE, 2011), aparecido dentro de la colección discográfica Entre voces, donde se ofrece un panorama de poesía escrita en español y en inglés.
“La idea fue traducir a fuego cruzado, hacer del proyecto una aventura y una exploración personal: ‘traduzcamos sin diccionario, seamos tú y yo nuestro diccionario de carne y hueso, al menos para las primeras versiones, ya en la segunda etapa veremos si recurrimos al diccionario’, me dijo Alastair, con lo que trabajamos en 20 poemas iniciales, con un ritmo casi monacal.”
Después de la selección de esos primeros poemas, comenzó a gestar la idea de hacer una antología mucho más amplia, donde estuvieran los autores que a cada uno les resultaran representativos, con lo cual llegaron a reunir alrededor de 100 poemas, siempre con la intención de que uno eligiera el poema en su lengua de origen, el otro hiciera la traducción y al final grabarlos.
“Nos veíamos para intercambiar versiones, para contribuir en alguna cosa, resolver alguna otra. No podía ser una antología como tantas, sino una propuesta sin orden alfabético”, explica Pura López Colomé.
La experiencia del ritmo
Resonancia. Poesía en dos lenguas se compone de tres discos compactos, además de un libro con todos los poemas elegidos, de autores como Xavier Villaurrutia, Octavio Paz, José Emilio Pacheco, Jorge Cuesta, Eliseo Diego, Pablo Neruda, Tomás Segovia, Tedi López Mills o la misma Pura López Colomé, por el lado hispano.
De la parte anglófona se encuentran Emily Dickinson, Wallace Stevens, Robert Graves, Dylan Thomas, Seamus Heaney o W. H. Auden, por mencionar a algunos, siendo lo más importante “rescribir en otra lengua, recrearla y darle la misma jerarquía que tiene escribir un poema original.
“El título se puede interpretar desde muchos ángulos; el primero es la resonancia que tiene el poema dentro de quien lo escucha y la resonancia que tiene, una vez escuchado, en una lectura en silencio e íntima que pudiera tener ese mismo receptor del poema; luego viene la traducción, donde lo ideal es trasladar los versos a la otra lengua, sin alterar sus contenidos de fondo.”
Se trata de una historia de obsesiones y de gustos, de las preferencias de cada uno de los compiladores, con lo que los poemas favoritos de Alastair Reid tienen que ver con la generación a la que él pertenece, mientras Pura se siente un poco más anclada con la poesía más contemporánea.
México. Jesús Alejo
FUENTE: http://impreso.milenio.com/node/9003940
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario