Presentan traducción del manuscrito “El Corán de Toledo”
Consuelo López-Morillas, hispanista y profesora emérita de la Universidad de Indiana (EU) presentó hoy en Toledo, al centro de España, la edición del texto manuscrito “El Corán de Toledo”, mismo que desde 1606 consta la traducción más antigua que se conserva del Corán en Europa.
López-Morillas comentó que dicha publicación está escrita en letras latinas, al contrario del libro original que contiene textos escritos en aljamiado (español escrito en letras árabes), y fue editada por la Biblioteca Arabo-Románica e Isámica de la Universidad de Oviedo y consta de un estudio detallado sobre la que es considerada la única traducción completa del Corán del Árabe al español de las épocas mudéjar y morisca.
Además, destacó que el texto ha sido cuidadosamente preparado y copiado, puesto que lo que se escribe no es una traducción del Corán propiamente dicho, sino comentarios con respecto a las palabras del libro sagrado del islam agregando que hasta el momento se ignora quién fue el traductor, ya que el autor copiaba un manuscrito bilingüe desconocido que se encontraba escrito en árabe con traducción al aljamiado.
El libro se basa en la traducción realizada por un morisco aragonés, quien probablemente pertenecía al pueblo zragozano de Villafeliche con fecha de 1606, es decir, cuando el islam tenía ya ocho décadas proscrito en el Aragón y más de un siglo en Castilla.
El texto manuscrito –original- se conserva en la Biblioteca de Castilla-La Mancha de Toledo, lugar al que llegó por parte de una colección llamada Borbón Lorenzana
López-Morillas comentó que dicha publicación está escrita en letras latinas, al contrario del libro original que contiene textos escritos en aljamiado (español escrito en letras árabes), y fue editada por la Biblioteca Arabo-Románica e Isámica de la Universidad de Oviedo y consta de un estudio detallado sobre la que es considerada la única traducción completa del Corán del Árabe al español de las épocas mudéjar y morisca.
Además, destacó que el texto ha sido cuidadosamente preparado y copiado, puesto que lo que se escribe no es una traducción del Corán propiamente dicho, sino comentarios con respecto a las palabras del libro sagrado del islam agregando que hasta el momento se ignora quién fue el traductor, ya que el autor copiaba un manuscrito bilingüe desconocido que se encontraba escrito en árabe con traducción al aljamiado.
El libro se basa en la traducción realizada por un morisco aragonés, quien probablemente pertenecía al pueblo zragozano de Villafeliche con fecha de 1606, es decir, cuando el islam tenía ya ocho décadas proscrito en el Aragón y más de un siglo en Castilla.
El texto manuscrito –original- se conserva en la Biblioteca de Castilla-La Mancha de Toledo, lugar al que llegó por parte de una colección llamada Borbón Lorenzana
No hay comentarios:
Publicar un comentario