Vender en el idioma de sus clientes
by Rupert Brun
En caso de que se tuviera que vivir en Estados Unidos, Intentaría comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales, así, si tenemos un negocio en línea, este recelo se ve incrementado en gran forma en internet, ya de por sí un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aún lo será más en caso de que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.
Además, la misma encuesta mostraba la cifra del 70% los que argumentaban que se sentirían más seguros y realizarían una compra en esta web o esta marca en caso de que estuvieran en su idioma diversas partes de la web fundamentales: la asistencia técnica, los FAQ (preguntas frecuentes), además de la atención post-venta.
Aunque no te decidiste a traducir tus folletos, tus productos o tu web?
Intentaremos darte más datos para hacerte traducir tus productos a otros idiomas, como por ejemplo la de que más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un poco más por un producto si las instrucciones, la garantía y similares están en su propio idioma. O que tres de cada cuatro grandes empresas afirman que la traducción de sus productos, de sus libros de instrucciones, de su página web o de sus folletos en mercados con otras lenguas es importante o muy importante para su expansión y, en Además, para mejorar en los resultados a nivel mundial.El consumidor, en su idioma
El consumidor final, lo que te va a comprar el producto opina, en más de un 80% que no se plantearía ni en broma comprar un producto cualquiera que no tuviera traducido las instrucciones o los folletos promocionales (o las fichas de producto de la web) en su idioma.Y es que los chinos y los japoneses, estos mercados que tan de moda están, tienen una estadística aún más alarmante (sobre todo si estás interesado en entrar en estos países) y es que sólo el 7% de los chinos o el 5 % de los japoneses se sienten cómodos comprando en una lengua que no es el suyo.
Traduciendo software
Pues sí, el software es una de las estrellas de los productos de compra en línea, ya sean antivirus, programas de descargas, páginas webs sociales … y cuatro de cada cinco consumidores comprarían un software con más facilidad si éste estuviera traducido a su lengua y uno de cada seis no compraría nunca software que no estuviera traducido.Traduciendo tu página web
La página web, este gran escaparate que te permite vender aunque no estés en tu tienda o tu fábrica. Pero no es oro todo lo que reluce, sobre todo si no has pensado en traducir tu web: los visitantes de una página web son más propensos a comprar si el contenido está en su idioma (para ser más exacto, del orden de entre tres y cuatro veces más propensos. Y más de la mitad de los consumidores sólo compran en webs que estén en su idioma
Pero no es sólo una cuestión de marketing, sino también de usabilidad y SEO y es que los usuarios de Internet pasan el doble de tiempo en una Web si está en su idioma, lo que incrementa la probabilidad de venta.
Mas datos para que no te quede ninguna duda: Si queremos llegar al 76% del público mundial , la web debería estar traducida a 10 idiomas: español, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, coreano, chino simplificado y chino tradicional y si queremos llegar al 88% de la población comercialmente más activa conectada a Internet deberías traducir tu web en seis idiomas: inglés, español, japonés, alemán, francés e italiano.
Traducir, una necesidad
Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio , además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de comunicarte en su lengua.
FUENTE: Pueblo y Sociedad Noticias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario