Lenguaje en el Derecho Comparado
by Universidad Mariano Gálvez
En el derecho comparado debemos tener en cuenta los idiomas de los que nos brindan elementos de juicio diferentes, por eso, debemos estudiar, por lo que podremos comprender mejor el derecho comparado.
Los idiomas varían en el mundo, por ejemplo en América del sur prevalece el castellano, y además el brasileño, en este sentido se habla el primero en Perú, pero, eso no pasa en todos los países, lo que motiva nuestros estudios. Por tanto, los comparatistas deben estudiar este tema a efecto de tener en cuenta el mismo, el cual no ha sido trabajado por parte de los tratadistas.
En este sentido hemos estudiar los idiomas, a efecto de poder comprender la importancia en el derecho comparado, lo que es materia de estudio en esta sede.
Los idiomas son muy importantes en el derecho comparado, por ejemplo si queremos comparar la doctrina alemana y francesa, o jurisprudencia holandesa y las ejecutorias estadounidense, o principios específicos alemanes de cada rama del derecho con la costumbre italiana, es decir, todo comparatista debe dominar los idiomas para que de esta manera pueda entender el derecho de todos los países.
Si un comparatista no conoce idiomas es claro que será muy complejo que pueda entender el derecho de los diferentes países.
En el derecho peruano parece esto ser muy exigente, pero, en Europa esto es normal, porque los europeos dominan varios idiomas, sin necesidad de estudiar el derecho comparado, es decir, sin necesidad de ser comparatista o comparativista.
Si un comparatista sólo la conoce el castellano sólo la podrá estudiar el derecho de los países de habla castellana, pero no de otros países en los que se habla otros idiomas , por ejemplo de Alemania, Francia, Italia, Escocia, Holanda, entre otros.
En algunos programas de derecho comparado se estudia idiomas extranjeros, lo que felicitamos porque eso es muy importante en esta disciplina jurídica.
Además debemos tener en cuenta que los idiomas a los que nos referimos tienen que ser estudiados en el nivel de idioma o lenguaje técnico, por ejemplo, además del castellano se ha de estudiar el inglés técnico, que es el inglés jurídico, o inglés para abogados.
Debemos dejar constancia que en una maestría o doctorado en derecho no se puede estudiar todos los idiomas desde un punto de vista jurídico, sino sólo en forma muy elemental, por ello, es claro que debemos estudiar como estudios a parte, a efecto de poder hacer derecho comparado también respecto de derecho de países en los que se habla idiomas extranjeros, como son por cierto los mencionados anteriormente.
Hay que dejar constancia de que el mundo no se hablan sólo dos idiomas como serían por cierto el inglés y el español, lo que debe ser materia de estudio por parte los tratadistas, e incluso pueden ser materia de comparación de los idiomas.
Es decir, este tema resulta ser muy extenso, por lo que está claro que debemos tener en cuenta a efectos de poder comprender el derecho comparado, por ejemplo si comparamos el derecho chino y el derecho alemán con el italiano, o cuando queremos estudiar a que familia jurídica pertenece Japón y China.
El derecho comparado es la disciplina jurídica en la que los idiomas técnicos tienen mayor importancia, lo que debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.
Es decir, no sólo la basta conocer los idiomas sino ademàs ha dominar el idioma desde un punto de vista o enfoque jurídico, por ejemplo inglés jurídico, o francés jurídico, alemán jurídico, chino jurídico, japonés jurídico, brasileño jurídico, portugués jurídico, entre otros supuestos.
En este sentido el derecho comparado se hace aún más complejo de lo que parece.
Otro lado, los textos se encuentran traducidos al español o castellano, por ejemplo el Código Civil italiano, código civil alemán, Código Civil francés, que facilitan la tarea los comparatistas, y en otros casos se habla el mismo idioma por ejemplo este idioma se habla en varios países lo que debe ser materia de estudio por parte de los comparatistas.
Por ejemplo se puede comparar todo o parte del derecho peruano con el derecho español, pero si queremos comparar con el derecho alemán en casi todos los casos es claro que debemos tener en cuenta el idioma o la lengua alemana.
Más no sólo los idiomas son importantes para el derecho comparado, sino también para estudiar derecho extranjero.
El derecho extranjero es muy importante para el derecho comparado, sin embargo, no constituyen el mismo y además hay libros de derecho comparado que forman parte del derecho extranjero, por ejemplo el tratado de derecho comparado de CONSTANTINESCO, el cual forma parte del derecho francés y por cierto ha sido traducido al castellano, y en todo caso se encuentra a la venta en Chile, por lo que, pensamos que en este país el derecho comparado consigue mayor desarrollo.
El derecho comparado consiste por ejemplo en comparar el derecho francés con el derecho alemán e italiano, por ello, debemos tener en cuenta el derecho extranjero y además los idiomas.
Los idiomas no sólo la sirven para el derecho comparado, sino también para la vida en general, de tal manera que todos puedan entender y vivir en sociedad y en todo caso es claro que son de utilidad además en todas las profesiones, por ejemplo en derecho, medicina, arquitectura, enfermería, contabilidad, administración, ingenierías, entre otros.
Es decir, estudiar derecho comparado facilita el estudio del derecho global y este ùltimo es que el derecho no tiene límites de ningún tipo y en todo caso se encuentra en pleno desarrollo en España, lo que debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.
En este sentido, los abogados que sólo la estudiaban el derecho nacional es claro que han quedado al olvido por lo que no pueden sobrevivir en tiempos actuales, por ejemplo un abogado que no estudie el derecho global es claro que no está a la altura de estos tiempos y en este orden de ideas debe estudiarse esta disciplina jurídica, a la que en forma errónea le denominan rama del derecho.
Los idiomas llegan diferente desarrollo, por ejemplo el inglés ha conseguido bastante desarrollo, el cual rebasa las fronteras de los Estados Unidos de Norteamérica, y en este orden de ideas es claro que el desarrollo de los idiomas depende en gran medida del comercio internacional o por la cantidad de trabajo que hay para extranjeros, por ejemplo en Estados Unidos hay grandes oportunidades laborales para extranjeros y por eso muchos peruanos y otros latinos viajan a este país para trabajar y quizás después volver, pero, algunos no vuelven y se quedan a trabajar en el referido países, lo que debe ser materia de estudio ya que al parecer los gobernantes de algunos países no son capacidades y, por tanto, no pueden solucionar los problemas económicos existentes en sus lugares de origen, en este sentido, se hace necesario al parecer estudiar o revisar la forma de elección de los gobernantes ya que cuando llegan al poder es claro que no tienen los elementos de juicio necesarios para poder enfrentar la pobreza existente, por ejemplo en el derecho peruano u otros países latinos.
Es decir, el idioma inglés ha alcanzado un desarrollo inusual, lo que sirve para que los estadounidenses puedan tener mayor desarrollo en casi toda su historia, pero , en estos últimos años hay noticias en el sentido de que no está este país pasando por una etapa económica adecuada, sino todo lo contrario, por ello, esperamos que la misma termine, para dar paso a una nueva etapa en la historia. Lo sería una de desarrollo y en este orden de ideas es claro que tenemos que estar a la espera del inicio de la misma, ya que la actual afecta a las exportaciones peruanas, las cuales se han incrementado por cierto en los últimos años, a partir del gobierno del ex presidente de la república peruana Alejandro TOLEDO, lo que debe ser materia de estudio por los tratadistas del derecho comparado.
Gracias a los traductores en muchos casos pueden entender empresarios de diferentes países, lo que termina en muchos casos en no sólo la contratos de compra venta, sino también en otros contratos como por ejemplo arrendamiento de empresas, franquicia internacional, suministro internacional, crédito internacional, entre otras tantas posibilidades, lo que no es materia exclusiva del derecho empresarial, es decir, esta disciplina jurídica abarca al derecho contractual, que en su conjunto ha merecido escasos trabajos de investigación y escasas publicaciones, lo que debe ser materia de estudio por los tratadistas.
Por ejemplo si un empresario se encuentra en Alemania y otro en Perú, es claro que gracias a los traductores se puede celebrar un contrato y en todo caso estos contratos también pueden ser materia de comparación o motivar trabajos de derecho comparado.
Find More Idiomas Articles
No hay comentarios:
Publicar un comentario