miércoles, 13 de julio de 2011

LA ENTREVISTA A VICTOR ZARATE
Poeta Qom presentó "Reflejo del hombre"
Es autor del libro de poesías “Reflejo del hombre o Shegaua jul ki'i”, que muestra la cosmología de los pueblos originarios Qom, e incluye párrafos en lengua toba. Presentó su libro en la Feria del Libro de Jujuy, en el stand de la provincia de Formosa.
martes 12 de julio de 2011 Jujuy


¿De qué se trata la obra literaria que presentó en la Feria del Libro?
Es un cuerpo literario que da muchas referencias a lo que es la cosmología ancestral y la cosmología filosófica de mi raza. Lo que hago es una revalorización, señalando toda nuestra historia. Es un contenido que da mucho que hablar. Tengo una obra que se denomina fragmentos divagados en donde incluyo palabras y fragmentos en mi lengua materna, toba, en latín y griego. Hago una referencia a diferentes culturas. Las obras son totalmente bilingües por lo que han llegado hasta Francia tengo ahí contacto con un escritor y traductor francés que me permitió insertarme en esa sociedad y fue una experiencia muy grande para mi.
¿Como surgió su interés por la poesía?
Desde muy chico me sentí obligado a escribir. A nosotros, los Qom, y a mí particularmente me costó mucho el castellano, porque tiene una normativa que te exige cumplir con lo que la Real Academia Española pone como reglas. Escribir es un ejercicio, pero como la poesía es subjetiva y en ella está el yo lírico, creo que tenemos más libertades para escribir como nosotros queremos. Es diferente a la narración de cuentos novelas y otros géneros que tienen más exigencias. La poesía da más libertad, yo estoy buscando mi estilo, creo que estoy creciendo en ese sentido y que voy por buen camino.
¿Existe literatura toba en nuestro país?
 Sí, hay bibliografía en lengua toba, pero son en su mayoría traducciones de obras religiosas al castellano y al toba. Yo creo que mi obra es distinta porque trato de volcar todo lo que nuestra pronunciación oral significa al escrito poético. Tengo una obra denominada Átropos, se titula con un vocablo griego y con epígrafes de Aristóteles y Jean Paul Sastre, este poema sí tiene párrafos en mi lengua originaria y en castellano y esta incluida en mi libro.
¿Qué dificultades se encuentran al traducir las expresiones en legua toba al castellano?
Cuesta mucho adaptarse a realizar las traducciones porque muchas veces no hay sinónimos entre los términos de la lengua toba y el castellano. Nuestra lingüística tiene muchas semejanzas con la lengua castellano así que eso me permite ir trabajando en estas semejanzas. También trabajo desde lo filosófico.
¿Cree que se está avanzando en la revalorización de la cosmología de los pueblos originarios?
Cuando se va a la escuela ya sea Nivel Primario, Secundario o Terciario, lo primero que te enseñan es lo que está basado en la lengua oficial y cultura general, como cuando fue la llegada de Cristóbal Colón, pero no te muestran la otra cara de la moneda y que en realidad hubo otras realidades. En esta época me parece que sí se está avanzando hacia la revalorización, pero en mi época escolar no. Hoy yo tengo 28 años y estoy notando la diferencia. Por ejemplo la historia sobre la campaña del desierto es distinta a la que enseña en las escuelas y al igual que a la historia de la llegada del primer español. Tenemos un mundo occidental que tiene cultura grecolatina, pero nosotros, los pueblos originarios tenemos nuestra cultura. Pero con el avance tecnológico, la electrónica, el sistema informático, hay una represión o extinción de nuestra cultura. Por ejemplo los tobas ya no cazamos en los montes, en Formosa particularmente son muy escasas las personas que saben de caza. Nuestra abuelas nos llevaban a buscar tunas y ahora subsisten como pueden haciendo artesanías de una planta de totora. Uno sigue como puede. Antes de la llegada de los españoles, hay otra historia, que es la nuestra. El contenido de mi libro hace referencia todos estos temas. Está dirigido a un lector que maneje algo de historia, de cosmovisión y de una percepción sensible.
 ¿Hay algún mensaje de resistencia ante esta amenaza de extinción de las culturas originarias, en su libro?
Quizás sí, pero esa valoración se la dejo al lector, porque cada lector tiene una propia interpretación, no todos pensamos lo mismo. Creo que todos piensan diferente, como autor no me atrevo a calificar a mi obra. Sin embargo, yo trato de que esto sea un incentivo para los chicos de mi comunidad y para gente que no es de mi origen también.
(Carmen Amador)
FUENTE: http://www.eltribuno.info/jujuy/48157-Poeta-Qom-presento-Reflejo-del-hombre.note.aspx

NOTA:

La lengua toba pertenece, junto con el pilagá (centro de Formosa, Argentina), el mocoví
(S de Chaco y N de Santa Fe, Argentina) y el caduveo (Brasil) a la familia lingüística
guaycurú. A esta familia pertenecen, las lenguas abipón y mbayá, ya desaparecidas .
Algunos lingüistas, basándose en las semejanzas formales y en la mutua inteligibilidad
entre ellas, sugieren considerar al toba, al pilagá y al mocoví no como lenguas
independientes, sino como un complejo dialectal cuyos hablantes se denominan a sí
mismos qom.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada