miércoles, 29 de junio de 2011


Resumen I (problemas de subtitulado)


by Oquendo
En la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación, constantemente se presentan diversas descargas, para nombrar de alguna manera, las que hacen referencia a varios problemas notablemente presentes en este proceso de traducción, sin embargo, estos problemas para el público no son vistos de esta misma manera por los traductores e intérpretes, que los asumen como retos en el proceso de subtitulación.
La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmente aplicados hoy en día, no sólo a que ésta puede favorecer el entendimiento, sino también porque gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en las cintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original), esta en su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, que según los expertos implican no sólo retos idiomáticos sino además interpretativos que para este tipo de traducción son básicos.
Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir el mensaje, ya que los traductores deben proyectar este de una manera lo más acertadamente utilizando el mínimo de palabras posibles, lo que en varias ocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión del mensaje, esto dado ya que algunos idiomas tienen cantidades de palabras y etimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionar también el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente , pues varias ideas muy extensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la tarea del traductor.
Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que éste no sólo influye en la buena tarea del traductor, sino también en el público, ya que en este último se tendrá en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buena subtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante) lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtítulo en general de 12 palabras puede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de estos subtítulos, sin embargo y debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, estos subtítulos tienen una mayor cantidad de caracteres y / o palabras por este mismo tiempo, haciendo realmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo que se muestra para los traductores como uno los grandes retos a superar con mediante su traducción subtitulada.
Cabe destacar que debido a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparada por los expertos con el doblaje, ya que algunos de ellos aseguran que este tipo de traducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes, sin esta técnica también se encuentra expuesta a diversas críticas, ya que estas por lo general crean errores de ubicación geográfica, un muy buen ejemplo de ello, es observar un granjero mexicano hablando árabe o un árabe discutiendo en ruso.
Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que ésta ocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, ya que varias críticas aseguran que esta ropa, por decirlo de alguna manera, lugar y protagonismo e incluso llamar la atención más que la propia cinta y por tanto contribuir a que el espectador o lector pueda perder algunas importantes escenas de la misma.
Antoni Muntadas se define como un «traductor en imágenes de lo que pasa en el mundo contemporáneo», con este compromiso intenta contribuir a descifrar «el paisaje de los media», como él los denomina. Este reconocido artista multidisciplinar es el protagonista de nuestro En Paralelo. Muntadas nació en Barcelona en 1942, vive y trabaja en Nueva York desde 1971 y sus obras han sido expuestas en las bienales de París, Venecia, Sao Paulo, Lyon, Documenta de Kassel, MOMA Whitney y Guggenheim de Nueva York, entre otros. Con motivo de la inauguración de su Exposición, «La construcción del miedo y la pérdida de lo público», y de su participación en El Laboratorio de Micro-Televisión, organizado por el Centro José Guerrero de Granada, en colaboración con la UGR, analizamos varios de los temas con los que trabaja Muntadas: La instrumentalización del miedo, la censura invisible y la distracción a través de los acontecimientos mediáticos. Este artista barcelonés no olvida nunca proponer «la participación del espectador», como única vía para tener una opinión, y no seguir las de los demás.

No hay comentarios:

Publicar un comentario