miércoles, 29 de junio de 2011


El mercado de la traducción hoy


by Universidad Europea de Madrid
La traducción como es normal y generalmente conocido es una de las actividades más aplicativas actualmente, gracias a la gran cantidad de ámbitos a los que puede modelar y adaptar según se cierra dando su evolución, pero hoy en día el mercado de la traducción se encuentra en una de las transiciones más complejas, ya que la inclusión de términos como la globalización y la expansión idiomática así lo están permitiendo.
Desde sus inicios la globalización ha permitido que la traducción como actividad comercial, por llamarla de algún modo, se extienda con gran rapidez por todos los continentes, logrando que varias culturas traductoras como la india y la americana o denominadas “sur” junto con las llamadas “norte” reconocidas por sus procedencias americana y británica, y su descendencia anglófona, se desarrollen en una gran cantidad de aspectos por separado, sin embargo y debido en gran parte a la demanda de intérpretes y / o traductores a nivel mundial, ya la ya mencionada globalización, ambos tipos de culturas tanto “norte” como “sur” se encuentran en cierta adversidad, ya que en un principio la cultura traductora ” norte “era la más reclamada, lo que cambio radicalmente desde hace años, cuando la expansión idiomática abrió paso a las culturas traductoras del” sur “y que por tanto crearon no sólo una insatisfacción en el” norte “, sino que a su vez invadieron en gran medida el mercado de la traducción de los mismos.
Una parte básica a mencionar cuando tratamos el tema del mercado de la traducción, es la inclusión de algunos principios deontológico, que como entendemos recopilan dentro de si varios principios éticos y morales que para la traducción se aplican en la forma de traducir (valga la redundancia); pues varios expertos afirman que los traductores deberían traducir única y exclusivamente a su lengua nativa o materna, no sólo porque de esta manera la traducción será mejor mente aplicada, sino que a su vez se hará más fácil y veraz, asegurando de esta manera la eficiencia en la traducción, sin embargo y debido a esta afirmación diversos campos de la traducción se han manifestado, especialmente la cultura traductora del “norte”, la que se ve desfavorecida por eso, ya que no sólo deberían traducir en un solo idioma, sino que a su vez y debido al ser el inglés el idioma más hablado en el mundo la cantidad de traductores aumentara y por tanto el mercado de las traducciones disminuirá para ellos, demostrando una sobre oferta de traductores anglófonos.
Un aspecto a tener en cuenta en el mercado de traductores es la diversidad / igualdad idiomática que presenta un idioma como el español, ya que este posee una gran cantidad de sub-nativismo, especialmente en América latina , en donde cada país aplica de una forma diferente al español, por eso es bastante recomendable antes de salir en busca de un traductor analizar a qué lengua nativa y / o regional queremos aplicar esta traducción, ya que de esta manera obtendremos una traducción bien aplicada a nuestras expectativas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario