miércoles, 29 de junio de 2011


Alcance de la traducción audiovisual 2

by didacmargaix
La traducción en el ámbito audiovisual dentro de sus importantes componentes posee una gran cantidad de tareas donde se puede ejercer correcta e idealmente diversos tipos de traducción, esto debido y enfocado en varias ocasiones no sólo a las limitaciones físicas que posee un receptor determinado, sino también debido a las sobreentendidas dificultades idiomáticas que presenta la comunicación audiovisual.
El desarrollo de la traducción audiovisual ha permitido la creación de los ya conocidos subtítulos y / o “closed caption”, lo que ha mostrado por las personas con limitaciones auditivas como la mejor forma de, por decirlo de alguna manera, seguirle el hilo a la trama de la cinta o serie que este observe, ya que este último tipo de subtitulación aunque se deriva directamente de la subtitulación convencional, tiene algunos logos como notas musicales y señales descriptivas como la manera de hablar, campo y / o acción, lo que es bastante útil para mantener al televidente con limitación enterado de todas las acciones; cabe destacar que este tipo de subtitulación en la actualidad es una de las más aplicadas a la ámbito audiovisual, no sólo por los resultados mostrados sino a su vez para fomentar la utilización de los medios audiovisuales entre las personas discapacitadas auditivamente.
Otro aspecto que no se puede dejar pasar por alto es la aplicación de la traducción con voces superpuestas, ya que esta aunque es bastante comparada con el doblaje, se diferencia bastante de la misma, ya que esta
manera de interpretar permite escuchar de fondo la voz real del actor o persona que lo emite y encima de esta, la interpretación. Es bueno destacar que este tipo de traducción y / o interpretación se aplica bastante hoy en día en las transmisiones en directo y series televisivas.
Cuando se habla de la traducción en el ámbito audiovisual es propio resaltar la creación de la llamada audiodescripción, ya que ésta ha permitido avanzar un poco más en la comunicación audiovisual, especialmente en las personas discapacitadas visualmente ; pues esta traducción se aplica mediante la elaboración de un guión que describe a la perfección durante toda la cinta o serie aspectos como los gestos, la posición y el desplazamiento, buscando mantener al televidente con limitación informado de las acciones ocurrentes en la serie o cinta.
Por otra parte y atendiendo a todo esto es bueno plantear algunas diferencias en actividades como doblar y sobreponerse voces, porque aunque ambas actividades se encuentren directamente relacionadas por su objetivo principal, traducir, en los dos aspectos se deben tener en cuenta factores como el tiempo de traducción, sobre todo en el doblaje, debido a que en algunos idiomas determinados hay palabras de muchas más silabas que las del idioma a traducir, lo que por tanto requiere de una mayor preparación por parte de los traductor para controlar no sólo aspectos idiomáticos, sino también el control del tiempo de traducción. En otro aspecto donde es bastante importante controlar el tiempo para la aplicación de una traducción son los tipos de subtitulación, ya que en varias ocasiones y debido directamente a la cantidad de acciones para recuadro, los traductores deben suprimir la información no importante y sólo subtitular o publicar la que tiene alguna relevancia para la cinta y / o serie transmitida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario