martes, 17 de enero de 2012

Videoconferencia con traducción simultánea ya es una realidad

Videoconferencia con traducción simultánea ya es una realidad
Videoconferencia con traducción simultánea ya es una realidad.

Este servicio pretende prestar un servicio que facilite el acceso a las conferencias empresariales.

  En el marco del CES 2012, la compañía canadiense Ortsbo presentó su nuevo servicio de traducción simultánea de la mano del vocalista de Kiss, Gene Simmons. La plataforma desarrollada por Ortsbo utiliza tecnología patentada y subtítulos para traducir de vídeo en 53 idiomas en tiempo real.
Las opciones de traducción van desde el español y el mandarín hasta idiomas poco comunes como el maltés o el yidish, y esta se presenta por medio de subtítulos ('closed caption'). A través del sitio web de Variety, los usuarios podrán ver una muestra de cómo funciona el sistema durante las conferencias de un evento de entretenimiento de este medio.
David Lucatch, presidente de Ortsbo, habló del potencial de la herramienta asegurando que "independientemente de la lengua que hablas, hoy hablas el idioma de tu cliente", durante su intervención en el CES.

Según FastCompany, el mayor propósito de la herramienta de traducción de video en tiempo real es estar presente en eventos corporativos, y responder al compromiso internacional con los consumidores.
"A pesar de que el inglés es la lengua franca de Internet, los niveles de fluidez y comprensión varían enormemente. La traducción en tiempo real puede ayudar a que las pequeñas empresas puedan mantener charlas instantáneas a través de Skype con los inversores en el extranjero", afirma el sitio.
Además, a pesar de que la traducción simultánea presente una serie de inconvenientes justamente por hacerse en tiempo real, Ortsbo utiliza metodologías y tecnologías propias que permiten disminuir los errores que puedan presentarse en la traducción.
El sistema de Ortsbo no es el único servicio de traducción de video en línea que existe en la Red: en 2010 Google incorporó en todos los videos en inglés que se subieran a YouTube un sistema de subtítulos electrónicos automáticos, pero no funciona con los videos en los demás idiomas. Además, Ortsbo va más allá, pues un reto es traducir videos almacenados en un sitio web, y otro es hacerlo con videoconferencias en tiempo real.
La principal aplicación que Ortsbo señala para su sistema es la empresarial. ¿Qué otros usos podrían darse a las videoconferencias sin límites idiomáticos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada