EL ESPAÑOL Y LA TRADUCCIÓN
13/03/2008
Español, lengua de traducción para cooperación y diálogo
Cuatro años después de la primera edición, Toledo se convertirá de nuevo en la capital mundial de la traducción en lengua española con el Congreso “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”, que tendrá lugar entre el 8 y el 10 de mayo en el Campus Tecnológico de la Fábrica de Armas.
Promovido por la UCLM y la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el encuentro reunirá a traductores de organismos internacionales, instituciones y empresas para abordar dos temas fundamentales: la proyección y perspectivas del español en las relaciones entre países y la contribución de la traducción a la integración y a la cohesión social.
El rector de la UCLM, Ernesto Martínez Ataz, inaugurará el congreso internacional, cuyas ediciones anteriores se celebraron en Almagro (2002), Toledo (2004) y Puebla (México, 2006). En esta ocasión, se darán cita profesionales de una veintena de países para debatir en torno a dos cuestiones que afectan decisivamente a su desarrollo laboral. Por un lado, la trayectoria y las perspectivas del español en la relaciones internacionales, sobre todo en el ámbito del Derecho Internacional (entre cuyos precursores se encuentran figuras destacadas del pensamiento español) y en la relación entre traducción y cooperación, entendida ésta no solo en sus aspectos materiales (trasvase de bienes), sino también intelectuales (transferencia de ideas y de conocimientos). “Las relaciones internacionales son inconcebibles sin la traducción porque el traductor es, por definición, propiciador de diálogo y entendimiento”, explican los organizadores del congreso.
Por otra parte, los participantes analizarán la contribución de la traducción a la integración y a la cohesión social. “Nos interesa, en particular, identificar los principales problemas surgidos del contacto cotidiano del español con otras lenguas en el ámbito laboral o asistencial (inmigrantes, refugiados, etc.) y difundir las soluciones tecnológicas y lingüísticas que, mediante la interpretación a y desde las lenguas de signos o el recurso a otras interfaces, facilitan la accesibilidad de los contenidos multilingües para las personas con discapacidad”, indican desde la organización.
En el desarrollo del programa intervendrán traductores profesionales, especialistas universitarios y representantes de instituciones públicas, como el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ayuntamiento de Madrid y el Instituto Cervantes; organizaciones no gubernamentales, como la Cruz Roja y la Media Luna Roja, y empresas colaboradoras, entre las que se encuentran Ceder, Linguaserve y Hermes.De forma paralela, tendrán lugar diversas actividades en torno a la multiculturalidad, como la velada poética titulada Lenguas en la frontera, que marcará el encuentro de tres culturas a través de la poesía escrita en español por Francisco X. Alarcón (Estados Unidos), Abderrahman El Fathi (Marruecos) y Margalit Matitiahu (Israel), o la actuación del Quinteto de Eduardo Paniagua.
No hay comentarios:
Publicar un comentario