domingo, 3 de julio de 2011

Reglas de Oro de la Interpretación Simultánea
publicado por bootheando, el día 25.05.09


Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes “novatos”, aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:
(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.
(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama “la oreja telefónica”.
(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u “oreja telefónica”.
(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc… porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para “agudizar” el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.
(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.“parafrasear” es de mucha utilidad para el aprendiz.
(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: “disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor”, perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.
(7) Cultive la atención dividida (“split attention”) escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante y controlando críticamente su propia interpretación: Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.
(8) Use cuando sea posible frases cortas y simples: El ejercicio llamado“parafrasear” es de mucha utilidad para el aprendiz.
(9) Intérprete sin “traducir” palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores (“units of meaning”): Los ejercicios tipo traducción o interpretación congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.
(10) Sea siempre gramaticalmente comprensible: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con listas de unidades de significado (“units of meaning”) sueltas componiendo un texto a partir de ellas.
(11) Haga que cada frase tenga sentido: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con ejercicios como el clozing.
(12) Termine (acabe) o redondee siempre las frases: El ejercicio llamado “Termine las frases no acabadas” es de mucha utilidad para el aprendiz.
(13) Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.).
(14) Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando las pausas en el discurso original: Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre “llenar las pausas” con una interpretación a una velocidad de vértigo, un vicio muy difícil de superar.
(15) Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al publico a medio camino: El ejercicio llamado “termine las frases no acabadas” es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de ejercicios basados en las técnicas de palabras clave.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada