Olvidados en la traducción
Por Hugo Caligaris
Viernes 22 de julio de 2011 | Publicado en edición impresa
hcaligaris@lanacion.com.ar
Quien lee un libro recuerda el nombre del autor. Si uno ama y admira obras comoUn artista del mundo flotante u Hombre lento , y ha leído de ellas versiones en castellano, recuerda a Kazuo Ishiguro y a John Maxwell Coetzee. Pero difícilmente retiene los nombres de Ángel Luis Hernández Francés y Javier Calvo, traductores, respectivamente, de las novelas de Ishiguro y Coetzee, aunque, dadas las sutilezas de la alquimia lingüística, sus recreaciones tienen suficiente valor para merecer el reconocimiento de la memoria. Nuestra nota de tapa trata sobre el injusto trato que reciben los traductores, y nadie más indicado para escribirla que Anna-Kazumi Stahl. Nació en Luisiana, creció en Nueva Orleans y estudió en Boston. Su madre es japonesa y su padre, alemán. Se doctoró en Literatura Comparada en California, viajó por Europa y en 1988 visitó Buenos Aires. La atrajo tanto la ciudad que estudió español y se radicó definitivamente en la Argentina en 1995. Más allá del éxito de sus propios libros, como Flores de un solo día y Catástrofes naturales , se podría decir que Anna es, genéticamente, traductora.
FUENTE: http://www.lanacion.com.ar/1390798-olvidados-en-la-traduccion
FUENTE: http://www.lanacion.com.ar/1390798-olvidados-en-la-traduccion
No hay comentarios:
Publicar un comentario