sábado, 2 de julio de 2011

EQUIPOS DE TRADUCCIÓN

Los equipos de traducción: Cuando todos ganan
27 de junio de 2011 ( Gabriela W )
Herramientas
En la agencia se comparten lo que llamamos “activos de traducción” que son el capital que le aporta la agencia a un cliente. Entre ellos están los glosarios temáticos, las memorias de traducción y las guías de estilo. Por otro lado, los equipos cuentan con el respaldo de la agencia en temas relacionados con sistemas, programación y variedad de programas a utilizar, que son imprescindibles para que el equipo funcione sin obstáculos.
En suma, los equipos de traducción mejoran la calidad del trabajo final y acortan los tiempos de entrega, sobre todo para trabajos de gran envergadura. Esto es algo que sólo una buena agencia de traducción puede ofrecer a su cliente.implementarlo.
Herramientas
En la agencia se comparten lo que llamamos “activos de traducción” que son el capital que le aporta la agencia a un cliente. Entre ellos están los glosarios temáticos, las memorias de traducción y las guías de estilo. Por otro lado, los equipos cuentan con el respaldo de la agencia en temas relacionados con sistemas, programación y variedad de programas a utilizar, que son imprescindibles para que el equipo funcione sin obstáculos.
En suma, los equipos de traducción mejoran la calidad del trabajo final y acortan los tiempos de entrega, sobre todo para trabajos de gran envergadura. Esto es algo que sólo una buena agencia de traducción puede ofrecer a su cliente.
Los equipos de traducción son un grupo conformado por uno o varios traductores, uno o varios editores (dependiendo del tamaño del proyecto) y un revisor. el equipo, por su parte, responde a un coordinador de proyectos.
¿No es que siempre funciona así?
Sí.
Ventajas
La ventaja de estos equipos radica en mantenerlos cuando se enfrentan grandes proyectos como, por ejemplo, la traducción de un sitio web. El hecho de que las mismas personas estén involucradas en todo el proyecto asegura:
• Que el cliente tenga a un sólo interlocutor durante todo el proceso: el coordinador del proyecto se ocupa de informar al equipo de las decisiones, modificaciones, preferencias, fechas de entrega y todo lo relacionado con el cliente, y a la vez hace las consultas puntuales, resuelve dudas con el comprador de traducción y le hace sugerencias.
• Que las decisiones de traducción que se tomen se mantengan constantes durante todo el proyecto: Sabemos que puede haber varias maneras correctas de traducir un mismo texto; sin embargo, una vez que se tomaron esas decisiones y se cotejaron con el cliente, es fundamental que se conserven a lo largo de todo el trabajo para asegurar la consistencia y la fluidez.
• Que todos estén familiarizados con el tema, el vocabulario, el tono, el estilo y el formato del texto.
• Que se puedan discutir y resolver los problemas de expresión y redacción de forma más fácil y ágil, lo que, a su vez, mejora la calidad general del trabajo.
• Que todos estén al tanto del feedback y las preferencias del cliente.
• Que cualquier cambio sobre la marcha pueda hacerse de forma rápida y coherente, si la necesidad de que alguien nuevo tenga que “aprenderse” todo el proyecto para implementarlo.
Herramientas
En la agencia se comparten lo que llamamos “activos de traducción” que son el capital que le aporta la agencia a un cliente. Entre ellos están los glosarios temáticos, las memorias de traducción y las guías de estilo. Por otro lado, los equipos cuentan con el respaldo de la agencia en temas relacionados con sistemas, programación y variedad de programas a utilizar, que son imprescindibles para que el equipo funcione sin obstáculos.
En suma, los equipos de traducción mejoran la calidad del trabajo final y acortan los tiempos de entrega, sobre todo para trabajos de gran envergadura. Esto es algo que sólo una buena agencia de traducción puede ofrecer a su cliente.
TRUSTED TRANSLATION.

No hay comentarios:

Publicar un comentario