viernes, 1 de julio de 2011


¿Cómo se estima el plazo de entrega de una traducción?

Cuando solicita un presupuesto de traducción, además de calcular el coste, fijamos una fecha para la entrega del documento traducido y nos comprometemos a cumplir con el plazo indicado. Este plazo se calcula principalmente en función del volumen de traducción (la extensión del documento), pero también según el formato del texto de partida.
El volumen de palabras es un criterio clave: es evidente que traducimos con mayor rapidez 500 ó 1 000 palabras que 5 000. Hay que tener en cuenta que un traductor profesional puede traducir de 2 000 a 2 500 palabras al día para mantener unos niveles de calidad óptimos. Algunas veces, el cliente solicita una entrega urgente y el plazo de entrega se convierte en un asunto prioritario, con lo que el tiempo dedicado al control de calidad se ve reducido considerablemente. Si necesita un servicio especial de urgencia, una entrega en 24 horas o durante el fin de semana, no dude en consultarnos y trataremos de responder a su demanda siempre que nos sea posible. Conviene saber que las traducciones urgentes tienen un coste adicional.
Además de la traducción propiamente dicha, a la hora de calcular el plazo de ejecución tenemos en cuenta otras tareas. Por ejemplo, la preparación previa de los archivos por parte del coordinador de proyectos. Los archivos de ofimática clásica (Word, Excel, PowerPoint...) son más fáciles de procesar y no necesitan demasiada preparación. Sin embargo, si el formato del documento original no se puede editar (PDF, JPEG;...), el coordinador de proyectos tendrá que programar la extracción del texto, automática o manual, según el caso.
De igual manera, los servicios de maquetación requieren un timing específico en el que entra en juego la revisión del producto acabado (generalmente en PDF) y la introducción de posibles correcciones (corrección de pruebas). El visto bueno del cliente pone punto final al proyecto.
Nuestros servicios incluyen una revisión efectuada por un segundo traductor, con el fin de garantizar la fluidez del texto en el idioma de destino, corregir posibles errores de traducción, sintaxis, etc. El control de calidad es pues otra etapa a tener en cuenta a la hora de fijar el plazo de entrega de la traducción.
Siempre y cuando sea posible, la entrega de los documentos traducidos se realizará en el plazo que el cliente solicite. Si dispones de un plazo limitado, no dudes en indicarlo al pedir presupuesto.

FUENTE:
http://www.versatraduccion.com/como-se-estima-el-plazo-entrega-una-traduccion

2 comentarios:

  1. El artículo se intitula "¿Cómo se estima el plazo de entrega de una traducción?", lo veo bien. No dice "en cuánto tiempo se entrega una traducción" pero, de acuerdo con el título, uno podría esperar encontrar esa información en el texto. ¿Están de acuerdo conmigo? ¿No es una expectativa legítima?

    ResponderEliminar
  2. Gerardo: Las expectativas de los lectores respecto del tema son múltiples. En este caso su expectativa no coincide con la de la empresa madrileña VERSA SOLUCIONES MULTILINGUES que pone énfasis más en las variables que entran a tallar en la fijación del plazo de entrega que en producto de este estudio: el plazo en sí mismo.

    ResponderEliminar